Manga on japanilainen sarjakuvamuoto. Sana manga tarkoitti alun perin “luonnos” tai “nopea luonnos”. Tapa, joka erottaa mangan, on se, että hahmot on piirretty. Heillä on suuret silmät ja chibi-tyyli, jossa pää on suuri. Pseudomanga on ei-japanilaisten luoma manga. Manga-taide on pääasiassa suunnittelullisesti, mutta ei kerronnallisesti. Disney vaikutti siihen voimakkaasti.
Eikö Usagi Yojimbo ole psuedomanga?
Vaikka olen samaa mieltä käännöksen kanssa, se on mielestäni virheellinen. Manga on sarjakuvaa. On kuitenkin olemassa parempia käännöksiä. Manga on kirjoitettu käyttämällä kanji “man” ja “ga”. “Ihminen” koostuu “vedestä” ja “laajenevasta”. Se tarkoitti alun perin “tulvaa”, mutta myöhemmin siitä tuli “hellitön” ja “umpimähkäinen”. Myöhemmin se nimettiin uudelleen “vahingossa” tai “vahingossa”. Manga voidaan kääntää myös “vahingossa tulleiksi kuviksi”, koska “ga” tarkoittaa “kuvia”. // Shimeng
Mangan ensimmäisen kanjin alkuperäinen merkitys on “tulva” ja adjektiivina “hallitsematon”. “Sketch” voidaan kuvata “hallitsemattomaksi kuvaksi”.
1. Peilattu manga lännessä
Länsimaiset yritykset julkaisevat monia käännöksiä. He uskovat, että lukijat ovat liian tyhmiä ymmärtääkseen materiaalia. Monissa tapauksissa tämä tuhoaa sekä juonen että piirustukset. Oikeakätiset näyttävät olevan vasenkätisiä, ja kaikki autot ajavat yhdellä puolella tietä. Usein länsimaisten voittoa tavoittelevien yritysten päähenkilöt jättävät huomioimatta erityispiirteet, kuten arvet.
Onko totta, että “kaikki autot ajavat väärällä puolella tietä”? Ei ole väliä onko liikenne vasemman- vai oikeanpuoleinen. Japanissa on vasemmanpuoleinen liikenne. Jos se tapahtuu Japanissa, se on väärällä puolella. .. Se riippuu siitä, sijoittuiko manga Japaniin. Jos mangaka on luomassa mangaa lännessä (paitsi Isossa-Britanniassa), hänen tulee varmistaa, että autot noudattavat kyseisen maan lakeja.
Poikkeuksiakin on. Esimerkki kääntämisestä ilman peilaamista on Chobitsin englanninkielinen käännös. Esimerkkinä on Bonnier Carlsenin ruotsinkielinen käännös kappaleesta Dragon Ball (and One Piece). DNAngel.
(Myös Vampyyriprinsessa Miyu käännettiin samalla tavalla// Shimeng
Kääntäjät, jotka haluavat säilyttää mangan sellaisenaan, voivat ottaa kehyksiä ja sijoittaa ne taaksepäin. Joskus peiliä on kuitenkin käännettävä, jotta neliöt mahtuvat sivulle. Näin on käännetty Kuolemattoman terä.
2. Manga ja anime
Mangaa (manga-elokuvaa) kutsutaan länsimaissa myös japanilaisille animaatioille. Manga Entertainment on animejulkaisija. Oikea japanilainen termi animaatioelokuville on anime. Länsimaalaiset kutsuvat erityistä japanilaista animaatioelokuvaa animeksi.
3. Kielioppi
Mangaka sanoo, että ruotsiksi on tavallista kirjoittaa manga muotoon manga-mangor-mangan-mangon. On myös mahdollista, että sitä pidetään pieninä sanoina (esim. mangasarja. Mangasarja on parasta.
http://dmoz.org/World/Svenska/Kultur/Serier/Manga/
http://hem.bredband.net/hameli/manga.html
Tässä on joitain tunnettuja mangaja:
Akira
Ah! Ah!
Kuolemattoman terä
Dragon Ball
Upea opettaja Onizuka
Maison Ikkoku
Tuulen laakson Nausicaa
Neon Genesis Evangelion
Ranma 1/2
Slayers
Keskustele artikkelista “Is Spirited Away”, esimerkki mangasta. Varmistaakseni, että olen oikeassa./Eandme
Ei ole, ainakaan jos käytät termiä “mangaelokuva”. Vaikka anime on pitkä elokuva, pidän siitä enemmän kuin mangaelokuvia. /Kristillinen